Saturday, December 8, 2007


As stated in the last post, I have started a newly creative procedure for the future of this weblog. Today I planed to translate a few of Persian poem's couplets from the reviver of history and national story of Persians; the high dominant Persian poet, Hakim Abolghasem Ferdosi Toosi. He was born in a village near Toos (A city in East of Iran) in 908 A.D. He and his family were farmer & he was in his country until he became 40 years old. He wrote Shahname in Ghajnaine from 950 to 980for 30 years.

    

The Main Couplets in Persian Language

آنچه كورش كرد و دارا وانچه زرتشت مهين     زنده گشت از همت فردوسي سحـر آفرين

نام ايــــران رفته بــود از يـاد تا تـازي و تـرك     تركــتــازي را بــرون راندند لاشـــه از كـمين


 

My Translation of the Main Couplets

What Koorosh, Dara and dean Zartosht did will never fade.

All of these exertions were revived by the ambition of daybreak-maker Ferdosi.

The name of the Iran's nationality had been disappeared of the remembrance of the Arabians and Turkish.

The cadaver of onslaughts was evacuated from the ambushes.


 

An Important Point for non-Persian Language Foreigners

Please pay attention that It's possible to be inarticulate the above translation for the English foreigners (or non-Persian Language Foreigners), because having understood the main concepts needs more knowledge with the historic Persian language and culture. Thus who interest more apprehension of these sentences, I suggest to more study about olden Persian culture.

0 comments:

Post a Comment